Hoe vertaal ik mijn webshop naar een andere taal?

Deze handleiding legt stap voor stap uit hoe uw webshop vertaald wordt naar een andere taal. Het is een gezamenlijk traject: u doet een deel van het werk, Shoptrader voert de technische vertaling uit.


Eerst iets belangrijks: de vertaling wordt uitgevoerd door DeepL, één van de beste automatische vertaaldiensten ter wereld. DeepL is extreem sterk, maar geen vertaling is vanaf dag één 100% perfect. Het doel van dit proces is om u voor een fractie van de tijd en kosten van een menselijke vertaler op ongeveer 95% kwaliteit te krijgen. De laatste 5% finetuning doet u achteraf zelf met de ingebouwde Zoek & Vervang tool.


Ter vergelijking: een handmatige vertaling van een webshop met duizenden producten kost al snel weken werk en duizenden euro's. Deze werkwijze doet het grootste deel binnen enkele uren, voor een fractie van de kosten.


Het proces in vogelvlucht

Het vertaaltraject bestaat uit 5 hoofdstappen:

  1. Voorbereiding met sales - u stemt met onze salesafdeling af wat u wilt vertalen, krijgt een kostenberekening en gaat akkoord met het contract.
  2. Activatie door Shoptrader Support - wij zetten de vertaaltools aan voor uw webshop.
  3. U maakt de woordenlijst - u stelt een lijst samen met vakspecifieke woorden en hun vertalingen. Dit is uw belangrijkste bijdrage aan de kwaliteit van de vertaling.
  4. Shoptrader voert de vertaling uit - wij starten de automatische vertaling en controleren of alles technisch goed gaat.
  5. U controleert en past aan - u loopt uw webshop na in de nieuwe taal en corrigeert eventuele puntjes met de Zoek & Vervang tool.


Hieronder bespreken we elke stap in detail.


Stap 1: Voorbereiding met sales

Neem contact op met onze salesafdeling als u geïnteresseerd bent in vertaling van uw webshop. Sales bespreekt met u:

  • Welke talen u wilt toevoegen (Duits, Engels, Frans, Spaans, Italiaans).
  • De verwachte kosten (op basis van het aantal karakters in uw webshop).
  • De verwachte doorlooptijd.
  • Eventuele bijzondere wensen of eisen.


Na akkoord op het voorstel, starten we het technische traject (stap 2 en verder).


Stap 2: Activatie door Shoptrader Support

Zodra uw akkoord binnen is, activeert Shoptrader Support de Vertaaltools voor uw webshop. Ook regelen wij de technische koppeling met DeepL intern (daar hoeft u niks voor te doen).


U ontvangt van ons een bericht zodra de Vertaaltools klaar staan, met daarin de link om aan de slag te gaan en een verwijzing naar deze handleiding.


Stap 3: U maakt de woordenlijst

Dit is de belangrijkste stap voor u. De woordenlijst (ook wel 'glossary' genoemd) is een lijst met woorden waarin u vastlegt: "dit Nederlandse woord moet in het Duits/Engels/Frans/Spaans/Italiaans altijd zó vertaald worden".


Waarom is dit belangrijk?

Zonder zo'n lijst kan DeepL hetzelfde woord op verschillende manieren vertalen. Bijvoorbeeld: een trekhaakwebshop liet "trekhaak" naar het Duits vertalen. DeepL maakte daar vier verschillende Duitse woorden van, waarvan er maar één correct was. Pas toen de klant trekhaak - Anhängerkupplung in de woordenlijst opnam, werd het overal op dezelfde juiste manier vertaald.


Een goede woordenlijst voorkomt dat u na de vertaling honderden teksten moet nalopen om fouten te corrigeren.


Stap 3.1: Open de Vertaaltools

Log in op de backoffice van uw webshop en ga naar:

Tools > Vertaaltools > Woordenlijst


Stap 3.2: Kies uw talen

Boven in de pagina ziet u twee dropdowns:

  • Brontaal: de taal waarin uw webshop nu geschreven is (vaak Nederlands).
  • Doeltaal: de taal waarnaar u wilt vertalen.

Kies beide en wacht even. De pagina laadt de juiste woordenlijst.


Tip: heeft u meerdere doeltalen? Dan herhaalt u straks dit hele proces voor elke doeltaal (dat duurt per taal maar een paar minuten).


Stap 3.3: Laat AI een voorstel maken

Onder aan de pagina ziet u een blok "Woordenlijst genereren met AI" met een blauwe knop Genereer woordenlijst.


Voordat u klikt: boven de knop staat een blauwe informatiebalk met de verwachte kosten. Deze kosten zijn meestal een paar eurocent per taalpaar en worden op uw reguliere factuur meegenomen.


Klik op de knop wanneer u tevreden bent met de kostenschatting. U ziet dan een voortgangsbalk terwijl de AI uw webshopgegevens analyseert (categorieën, producten, filters, opties). Dit duurt meestal 30 seconden tot 2 minuten. Wanneer klaar ziet u hoeveel termen zijn toegevoegd.


Stap 3.4: Bekijk de lijst en controleer

Na het genereren staat de lijst in de tabel. Ga er rustig doorheen en let op:


Gele rijen met een waarschuwingsicoon: De AI heeft aangegeven dat deze vertaling mogelijk niet klopt. Bekijk deze als eerste. Is de vertaling fout? Pas hem aan via het potloodicoon of verwijder de rij met het prullenbakicoon.


Gewone rijen: Neem een minuut om de overige termen door te scannen. Zijn er duidelijk foute vertalingen? Corrigeer ze. Ziet u onzintermen (bijvoorbeeld "blauw" - "blue" voegt niets toe)? U mag ze laten staan of weggooien, beide is prima.


Stap 3.5: Download de brondata en controleer op gemiste termen

Naast de genereerknop staat een knop Download brondata. Klik die aan om een tekstbestand (.txt) te downloaden met alles wat de AI heeft gezien.


In dit bestand staan, overzichtelijk per categorie:

  • Alle productcategorieën uit uw webshop.
  • De 500 meest voorkomende productnamen.
  • Alle filters.
  • Alle productopties en -waarden.
  • Alle blogtags.
  • Onderaan: de termen die nu al in uw woordenlijst staan.


Scan dit bestand vooral om ontbrekende termen te spotten. Ziet u een belangrijk vakspecifiek woord dat niet in de lijst staat? Voeg het handmatig toe (zie volgende stap).


Stap 3.6: Handmatig termen toevoegen

Bovenaan de tabel vindt u een blauwe rij met twee invoervelden:

  • Bronterm (links): het Nederlandse woord.
  • Vertaling (rechts): de gewenste vertaling.


Vul beide in en klik op Toevoegen. Het woord wordt direct toegevoegd aan uw lijst.


Let op: u hoeft niet te gokken of DeepL een woord goed vertaalt. Het toevoegen van een correcte vertaling aan de woordenlijst kan nooit kwaad. De vertaler gebruikt hem óf er verandert niets. Het enige risico zit in een foute vertaling. Vertrouw uw eigen inzicht bij vertalingen, en in geval van twijfel, laat de suggestie van de AI staan.


Stap 3.7: Klaar? Meld het aan Shoptrader Support

Heeft u meerdere doeltalen? Herhaal stap 3.2 tot 3.6 voor elke doeltaal.


Wanneer u tevreden bent met alle woordenlijsten, neem contact op met Shoptrader Support. Wij gaan dan verder met stap 4.


Stap 4: Shoptrader voert de vertaling uit

Zodra u ons laat weten dat de woordenlijsten klaar zijn, starten wij de daadwerkelijke vertaling. Dit gebeurt door DeepL op basis van uw shopinhoud én de door u opgestelde woordenlijsten.


Wij:

  • Installeren de nieuwe taal op uw webshop.
  • Laten DeepL alle producten, categorieën, filters, opties, pagina's en blogs vertalen.
  • Controleren of het technische proces goed is verlopen.
  • Versturen u een bevestigingsbericht zodra alles klaar staat.


Afhankelijk van de grootte van uw webshop duurt dit een paar uur tot een paar dagen. Wij communiceren een verwachte oplevertijd zodra we starten.


Stap 5: U controleert en past aan

Na onze bevestiging is uw webshop live beschikbaar in de nieuwe taal. U bent nu aan zet om de vertaling te controleren.


Stap 5.1: Loop uw webshop na

Bezoek uw webshop in de nieuwe taal en controleer:

  • Uw homepage en belangrijke landingspagina's.
  • Een paar productpagina's uit verschillende categorieën.
  • Categorie- en filterpagina's.
  • Informatiepagina's (algemene voorwaarden, FAQ, etc.).
  • De checkout-flow (winkelwagen, bestelproces, e-mails).


Let op vaktaal, merknamen en termen die specifiek zijn voor uw branche. Dit zijn de plekken waar verfijning meestal nodig is.


Stap 5.2: Correcties met Zoek & Vervang

Ziet u termen die niet goed vertaald zijn? Gebruik het tabblad Zoek & Vervang in de Vertaaltools om deze in één keer aan te passen in uw hele webshop.


Waar vindt u het:
Tools > Vertaaltools > Zoek & Vervang


Hoe werkt het:

  1. Kies de taal waarin u wilt zoeken (meestal uw nieuwe doeltaal).
  2. Voer de tekst in die u wilt zoeken.
  3. Voer de tekst in waarmee u wilt vervangen.
  4. Bekijk de zoekresultaten om te controleren wat er vervangen gaat worden.
  5. Bevestig en voer de vervanging uit.


Zoek & Vervang doorzoekt alle teksten in de gekozen taal: productnamen, beschrijvingen, categorieën, filters, pagina's, blogs, etc. Het vervangt alles in één handeling, wat u veel tijd bespaart.


BELANGRIJK - geen ongedaan maken: Zoek & Vervang is een directe aanpassing in uw database en kan niet ongedaan gemaakt worden. Er is geen undo-knop en geen automatische backup. Controleer altijd eerst de zoekresultaten voordat u op vervangen klikt. In geval van twijfel, zoek eerst zonder te vervangen om te zien wat geraakt wordt.


Wist u dat: Zoek & Vervang werkt ook vóór de vertaling

Ziet u nu al (in uw bestaande Nederlandse teksten) dingen die u liever zou aanpassen? Bijvoorbeeld een oude schrijfwijze of een term die niet meer up-to-date is? U kunt Zoek & Vervang ook op uw bestaande taal (brontaal) gebruiken om de bronteksten op te schonen voordat de vertaling start.


Dit verbetert de kwaliteit van de vertaling, want DeepL gebruikt de opgeschoonde tekst als uitgangspunt.


Tips en trucs


Ik wil dat een woord exact hetzelfde blijft (bijvoorbeeld mijn merknaam)

Zet hetzelfde woord in zowel de bronterm als de vertaling. Voorbeeld: uw merknaam is "Yollo".

  • Bronterm: yollo
  • Vertaling: Yollo

De vertaler ziet "Yollo" staan, kijkt in uw woordenlijst, en vervangt het letterlijk door "Yollo". Uw merknaam blijft in alle talen onveranderd.


Gebruik deze truc ook voor:

  • Uw eigen merknaam en die van uw leveranciers.
  • Productcodes en SKU's.
  • Geregistreerde merken (bijvoorbeeld "WC-Eend" blijft "WC-Eend").
  • Afkortingen zoals SOS, VIP, BTW.


Er staat een fout in de vertaling

Klik op het potloodicoon achteraan de rij en pas de vertaling aan. Uw correctie wordt onthouden en blijft behouden, ook als u later opnieuw genereert.


Ik wil meerdere rijen tegelijk verwijderen

Vink de rijen aan via de checkboxes links, of klik op de grote checkbox in de kopregel om alles te selecteren. Onder de tabel verschijnt dan een rode knop Verwijder geselecteerde (N). Klik deze aan en bevestig de verwijdering.


De hoofdletters zijn inconsistent in de vertalingen

Dat is bewust. Elke taal heeft eigen regels: Duits schrijft zelfstandig naamwoorden altijd met hoofdletter (Anhänger, Kammer), Engels niet (pendant, chamber). De AI volgt de grammaticaregels van de doeltaal.


Verander dit niet. Als u alles naar kleine letters verandert, krijgt u grammaticaal onjuiste Duitse teksten.


Mijn webshop heeft 20.000 producten. Ziet de AI die allemaal?

Indirect wel. De AI krijgt niet alle 20.000 productnamen (dat zou te duur zijn), maar we analyseren wel alle productnamen in uw webshop en geven de AI de 200 meest voorkomende losse woorden. Zo wordt een technische term die in 50 van de 20.000 producten voorkomt, toch opgepikt als hij vaak genoeg terugkomt binnen die 50.


Mist u toch een specifiek woord? Gebruik de brondatadownload om het op te sporen en voeg het handmatig toe.


Ik kan ook helemaal zelf een lijst opbouwen zonder AI

Dat kan. De "Toevoegen"-rij werkt ook zonder dat u eerst op Genereer heeft geklikt. Gebruik Download brondata als naslagwerk en voeg termen één voor één toe.


Wat als ik na de vertaling nog iets wil aanpassen in de woordenlijst?

Het aanpassen van een regel in de woordenlijst heeft alleen effect op volgende vertaalrondes. Reeds vertaalde teksten worden niet automatisch bijgewerkt. Gebruik daarvoor het tabblad Zoek & Vervang (zie stap 5.2).


Wat gebeurt er als ik na de vertaling nieuwe producten toevoeg?

Nieuwe producten worden in de brontaal opgeslagen. Om ze beschikbaar te maken in de vertaalde talen is een nieuwe vertaalronde nodig. Neem in dat geval contact op met Shoptrader Support.


Wat kost het?

De totale kosten bestaan uit drie onderdelen:

  • Woordenlijst genereren - meestal enkele eurocenten per taal. Kosten zijn zichtbaar in de blauwe balk voordat u op Genereer woordenlijst klikt.
  • DeepL vertaling - afhankelijk van de hoeveelheid tekst. Sales heeft u voorafgaand een offerte gegeven.
  • Onze service - zoals afgesproken in uw contract.


Alle kosten worden op uw reguliere factuur meegenomen.


Wat als er iets misgaat?

Bij het genereren van de woordenlijst

  • Één stap mislukt halverwege: u ziet een waarschuwingsmelding in het log. Andere stappen gaan gewoon door; de succesvolle termen worden wel opgeslagen.
  • Alle stappen mislukken: u ziet een rode foutmelding. Er wordt niets in de woordenlijst opgeslagen. Wacht even en probeer het opnieuw.
  • Het opslaan mislukt: u ziet een rode foutmelding. Uw bestaande woordenlijst blijft onveranderd.


Na de vertaling

Merkt u grote fouten of ontbrekende vertalingen nadat uw webshop is vertaald? Neem dan contact op met Shoptrader Support. Wij kijken mee en bepalen samen of het met Zoek & Vervang op te lossen is of dat er iets fout is gegaan bij de vertaling zelf.


Veelgestelde vragen

Heeft de woordenlijst direct effect op mijn webshop?

Nee. De woordenlijst wordt pas gebruikt wanneer Shoptrader een echte vertaalronde start (stap 4). Tot die tijd is het puur voorbereidend werk.


Kan ik meerdere talen tegelijk voorbereiden?

Ja. Wissel van doeltaal in de dropdown bovenaan en herhaal het proces voor elke taal waar u naartoe wilt vertalen.


Wat gebeurt er met mijn handmatige aanvullingen als ik opnieuw genereer?

Die blijven staan. De AI voegt alleen nieuwe termen toe en overschrijft nooit bestaande rijen.


Mag ik alles weggooien en opnieuw beginnen?

Ja. Selecteer alles via de checkbox in de kopregel, klik op Verwijder geselecteerde en genereer opnieuw.


Heeft Shoptrader mijn woordenlijst al gezien?

Zodra u de woordenlijst opslaat staat deze in ons systeem. Wij gebruiken hem automatisch zodra u ons laat weten dat u klaar bent (stap 3.7). U hoeft hem niet apart op te sturen.


Is de vertaling perfect?

Nee, en dat is ook niet het doel. DeepL levert ongeveer 95% kwaliteit voor een fractie van de tijd en kosten van een menselijke vertaler. De laatste 5% verfijnt u zelf met Zoek & Vervang. Dit is in uw contract afgesproken.


Wij garanderen een technisch correcte vertaling (alle teksten vertaald, geen dubbele of lege velden, grammaticaal correct in de doeltaal). We garanderen niet dat elke individuele woordkeuze exact uw voorkeur is. Daarom bestaat de woordenlijst en de Zoek & Vervang functionaliteit.